SONGS&LYRICS3

SONGS&LYRICS3

SONGS&LYRICS3

19
Moulin

19
Moulin

Library of Congress
 Jeanne Wogan Arguedas, (1937)

Library of Congress
 Jeanne Wogan Arguedas, (1937)

Moulin griyé dikann

*Sharké, sharké lé kouto



Moulin griyé dikann

Sharké, sharké lé kouto



Koupé, koupé koupé

Griyé, griyé, griyé



Moulin griyé dikann

Sharké, sharké lé kouto

Oh oh oh, oh oh oh

* Ce mot rare en Louisiane viendrait du Créole Haïtien et voudrait dire ramasser

🇬🇧 This rare word in Louisiana comes from Haitian Creole and means to pick up

🇬🇧

Mill roast the canes

Pick up, pick up the knives



Mill roast the canes

Pick up, pick up the knives



Cut, cut, cut, cut

Roast, roast, roast roast



Mill roast the canes

Pick up, pick up the knives

Oh oh oh oh oh

Moulin griyé dikann

*Sharké, sharké lé kouto



Moulin griyé dikann

Sharké, sharké lé kouto



Koupé, koupé koupé

Griyé, griyé, griyé



Moulin griyé dikann

Sharké, sharké lé kouto

Oh oh oh, oh oh oh

* Ce mot rare en Louisiane viendrait du Créole Haïtien et voudrait dire ramasser

🇬🇧 This rare word in Louisiana comes from Haitian Creole and means to pick up

🇬🇧

Mill roast the canes

Pick up, pick up the knives



Mill roast the canes

Pick up, pick up the knives



Cut, cut, cut, cut

Roast, roast, roast roast



Mill roast the canes

Pick up, pick up the knives

Oh oh oh oh oh

20(A)
Kalinda

20(A)
Kalinda

Library of Congress
Jeanne Wogan Arguedas

Gumbo Ya-Ya
Saxon, Dreyer, Tallant,  Mina Monroe

Louisiana French Folk Songs
Bayou Ballads – Irène Thérèse Whitfield,

Library of Congress
Jeanne Wogan Arguedas

Gumbo Ya-Ya
Saxon, Dreyer, Tallant,  Mina Monroe

Louisiana French Folk Songs
Bayou Ballads – Irène Thérèse Whitfield,

The great holiday place for the slaves in those days was Congo Square, then well outside the city limits. People are yet living who remember what a gala day Sunday was to the negroes, and with what keen anticipations they looked forward to it. On a bright afternoon they would gather in their gay, picturesque finery, by hundreds, even thousands, under the shade of the sycamores, to dance the Bamboula or the Calinda; the music of their creole songs tuned by the beating of the tam-tam.

”Dansez Calinda! Badoum! Badoum!” the children, dancing too on the outskirts, adding their screams and romping to the chorus and movement. A bazaar of refreshments filled the sidewalks around; lemonade, ginger beer, pies, and the ginger cakes called ”estomac mulattre,” set out on deal tables, screened with cotton awnings, whose variegated streamers dance also in the breeze.

White people would promenade by to look at the scene, and the young gentlemen from the College of Orleans, on their way to the theatre, always stopped a moment to see the negroes dance ”Congo.” At night the frolic ceased, the dispersed revellers singing out their way home to another week of slavery and albour: ”Bonsoir, dansé, Soleil, couché!”


New Orleans, The Place and The People

The Macmillan Company, 1895, p. 340
Grace King

The great holiday place for the slaves in those days was Congo Square, then well outside the city limits. People are yet living who remember what a gala day Sunday was to the negroes, and with what keen anticipations they looked forward to it.

On a bright afternoon they would gather in their gay, picturesque finery, by hundreds, even thousands, under the shade of the sycamores, to dance the Bamboula or the Calinda; the music of their creole songs tuned by the beating of the tam-tam.

”Dansez Calinda! Badoum! Badoum!’‘ the children, dancing too on the outskirts, adding their screams and romping to the chorus and movement. A bazaar of refreshments filled the sidewalks around; lemonade, ginger beer, pies, and the ginger cakes called ”estomac mulattre,” set out on deal tables, screened with cotton awnings, whose variegated streamers dance also in the breeze.

White people would promenade by to look at the scene, and the young gentlemen from the College of Orleans, on their way to the theatre, always stopped a moment to see the negroes dance ”Congo.” At night the frolic ceased, the dispersed revellers singing out their way home to another week of slavery and albour: ”Bonsoir, dansé, Soleil, couché!”

New Orleans, The Place
and The People
The Macmillan Company, 1895, p. 340

Grace King

In her memories, entitled Souvenirs d’Amérique et de France par une Créole (1883), Hélène D’Aquin Allain, whose family had fled from the Saint-Domingue revolution in 1791 and who moved from Jamaica to New Orleans in 1833 when she was three years old, recalls the the ”blacks would then still dance on Congo Square” and that

”it was holiday for them every Sunday evening, and whites and blacks, slaves and masters, pressed themselves against the heavy gate that separated the dancers from the crowd,” but admits she herself ”had never seen them”. However, she claims to remember certain phrases relating to these dances, such as ”Dansé calinda, boudoum, boudoum,” and ”Qué bamboula ya pé fé.”


From the Kingdom of Kongo to Congo Square
 
University of Louisiana at Lafayette Press, 2017, pp. 7, 8
Jeroen Dewulf

In her memories, entitled Souvenirs d’Amérique et de France par une Créole (1883), Hélène D’Aquin Allain, whose family had fled from the Saint-Domingue revolution in 1791 and who moved from Jamaica to New Orleans in 1833 when she was three years old, recalls the the ”blacks would then still dance on Congo Square” and that ”it was holiday for them every Sunday evening, and whites and blacks, slaves and masters, pressed themselves against the heavy gate that separated the dancers from the crowd,” but admits she herself ”had never seen them”.

However, she claims to remember certain phrases relating to these dances, such as ”Dansé calinda, boudoum, boudoum,” and ”Qué bamboula ya pé fé.”


From the Kingdom of Kongo to Congo Square
 

University of Louisiana at Lafayette Press, 2017, pp. 7, 8
Jeroen Dewulf

🇫🇷 Pour achever la fête, les dames voulurent se donner le plaisir de la musique, et demandèrent à Judice s’il ne pouvait pas faire chanter son nègre la chanson Vié Boscugo.

Rien n’est plus facile, mesdames ; vous connaissez toutes l’aventure du juge : c’est sur ce sujet que Harris va vous improviser des couplets en langue créole. Voyons, mon nègre, avale-moi ce coup detafia, et montre un peu ce que tu sais faire à l’honorable compagnie.”

Après avoir vidé son verre, Harris prit l’attitude d’un homme qui griffe de la guitare, et chanta les couplets suivants sans lacune ni hésitation, comme Eugène de Pradel :

Mouché Préval
Li donné grand bal
Li fè nègue payé
Pou sauté ainpé

Dansé Calinda, etc.

Li donné soupé
Pou nègue régalé
So vié la misique
Té baye la colique


Une partie de pêche au lac Cathahoula, 1857
Réédité dans Les Cahiers du Tintamarre, 2008. p. 74
Charles Jobey

🇫🇷 Pour achever la fête, les dames voulurent se donner le plaisir de la musique, et demandèrent à Judice s’il ne pouvait pas faire chanter son nègre la chanson Vié Boscugo.

Rien n’est plus facile, mesdames ; vous connaissez toutes l’aventure du juge : c’est sur ce sujet que Harris va vous improviser des couplets en langue créole. Voyons, mon nègre, avale-moi ce coup detafia, et montre un peu ce que tu sais faire à l’honorable compagnie.”

Après avoir vidé son verre, Harris prit l’attitude d’un homme qui griffe de la guitare, et chanta les couplets suivants sans lacune ni hésitation, comme Eugène de Pradel :

Mouché Préval
Li donné grand bal
Li fè nègue payé
Pou sauté ainpé

Dansé Calinda, etc.

Li donné soupé
Pou nègue régalé
So vié la misique
Té baye la colique


Une partie de pêche au lac Cathahoula, 1857
Réédité dans Les Cahiers du Tintamarre, 2008.
p. 74  
Charles Jobey

The Calinda was one of the earliest types of song to become identified with the carnival in Trinidad. Specialists also point out that ”the Calinda songs in Trinidad are the prototype of the calypso ballads” and that ”the antecedents of the calypso songs were the praise songs and songs of derision of West African natives captured as slaves

brought to the west Indies.” Tradition in the Caribbean has retained the African characteristics in the songs of social comment, of political criticism, and in songs of mockery, ridicule, ridicule or rebuke. This tradition has also reached Louisiana and it is interesting to note that the song that accompanies the acrobatic stick-dance is satirical.

The custom of the satirical song performed as an accompaniment to the stick-dance in Louisiana has in all probability come from Trinidad. This speculation is based on the fact that only in Trinidad was this type of song used in conjunction with the stick-dance. In Haiti and Martinique the stick-dance as well as the satirical songs have been

reported, but not as complementing each other. As stated previously, the political and social setup of Trinidad furnished the background for this particular phenomenon, connected with the freedom festivities and – ”canboulay” procession featuring chanting stick men.


The Calinda in Louisiana, Symbiosis of Cultures,
Evolution of Function, Mélanges en l’honneur
de Luc Lacourcière, Leméac, 1978, p. 145
Elizabeth Brandon

The Calinda was one of the earliest types of song to become identified with the carnival in Trinidad. Specialists also point out that ”the Calinda songs in Trinidad are the prototype of the calypso ballads” and that ”the antecedents of the calypso songs were the praise songs and songs of derision of West African natives captured as slaves brought to the west Indies.

”Tradition in the Caribbean has retained the African characteristics in the songs of social comment, of political criticism, and in songs of mockery, ridicule, ridicule or rebuke. This tradition has also reached Louisiana and it is interesting to note that the song that accompanies the acrobatic stick-dance is satirical.

The custom of the satirical song performed as an accompaniment to the stick-dance in Louisiana has in all probability come from Trinidad. This speculation is based on the fact that only in Trinidad was this type of song used in conjunction with the stick-dance. In Haiti and Martinique the stick-dance as well as the satirical songs have been reported, but not as complementing each other.

As stated previously, the political and social setup of Trinidad furnished the background for this particular phenomenon, connected with the freedom festivities and – ”canboulay” procession featuring chanting stick men.


The Calinda in Louisiana, Symbiosis of Cultures, Evolution of Function, Mélanges en l’honneur de Luc Lacourcière, Leméac, 1978,
p. 145 
Elizabeth Brandon

20(B)
Kalinda

20(B)
Kalinda

UK BUTTON 125

Mishé Maziro
Dan sô vyé biro
Li semblé krapo
Dan sô bay dolo

Dansé Kalinda, boudjoum boudjoum

Mishé Carondelet
Gañé dé milé
Li kouri dan parade
Si lari Esplanade

Dansé Kalinda, boudjoum boudjoum

Mishé Delachaise
Volé to mé frèz
Pou vyé milatrès
Ki té sô métrès

Mishé Préval
Li donné gran bal
Li fé nèg payé
Pou soté in pé

Yavé dé négrès
Bèl pasé métrès
Ki volé bèlbèl
Dan larmwa manmzèl

Komem don zouzou
To volé mô kilòt
Non non non mô mèt
Mo just prenn vo bòt

Li donné souppé
Pou nou régalé
Sô vyé lamizik
Donné nou kolik

Pòv mishé Préval
Mo kré li malad
Li va pli donné bal
Dan lari Hôpital

Mishé Maziro
Dan sô vyé biro
Li semblé krapo
Dan sô bay dolo

Dansé Kalinda
boudjoum boudjoum

Mishé Carondelet
Gañé dé milé
Li kouri dan parade
Si lari Esplanade

Dansé Kalinda
boudjoum boudjoum

Mishé Delachaise
Volé to mé frèz
Pou vyé milatrès
Ki té sô métrès

Mishé Préval
Li donné gran bal
Li fé nèg payé
Pou soté in pé

Yavé dé négrès
Bèl pasé métrès
Ki volé bèlbèl
Dan larmwa manmzèl

Komem don zouzou
To volé mô kilòt
Non non non mô mèt
Mo just prenn vo bòt

Li donné souppé
Pou nou régalé
Sô vyé lamizik
Donné nou kolik

Pòv mishé Préval
Mo kré li malad
Li va pli donné bal
Dan lari Hôpital

21
Kom ti koshon

21
Kom ti koshon

Mo, l’aimé toi, chère
Original title / titre

Louisiana French Folk Songs
Irène Thérèse Whitfield

Mo, l’aimé toi, chère
Original title / titre

Louisiana French Folk Songs
Irène Thérèse Whitfield

Mo linmé twa, shær

Twa linmé mò, shær

Mo linmé twa,

Twa linmé mò,

Kom koshon linm labou


Si papa ve, shær

É manman ve, shær

Twa linmé mò, shær

Mo linmé twa


Twa tou pou mò, shær

Mo tou pou twa, shær

Twa tou pou mò

Mo tou pou twa

Kom koshon linm labou


Mo linmé twa, shær

Twa linmé mò, shær

Mo linmé twa,

Twa linmé mò,

Kom koshon linm labou



🇬🇧

I love you, dear

You love me, dear

I love you

You love me

Like a pig loves mud


If daddy wants, dear

And mommy wants, dear

You’ll love me, dear

I’ll love you


You all for me, dear

Me all for you, dear

You all for me

Me all for you

Like pig loves mud


I love you, dear

You love me, dear

I love you

You love me

Like a pig loves mud

Mo linmé twa, shær

Twa linmé mò, shær

Mo linmé twa,

Twa linmé mò,

Kom koshon linm labou


Si papa ve, shær

É manman ve, shær

Twa linmé mò, shær

Mo linmé twa


Twa tou pou mò, shær

Mo tou pou twa, shær

Twa tou pou mò

Mo tou pou twa

Kom koshon linm labou


Mo linmé twa, shær

Twa linmé mò, shær

Mo linmé twa,

Twa linmé mò,

Kom koshon linm labou




🇬🇧

I love you, dear

You love me, dear

I love you

You love me

Like a pig loves mud


If daddy wants, dear

And mommy wants, dear

You’ll love me, dear

I’ll love you


You all for me, dear

Me all for you, dear

You all for me

Me all for you

Like pig loves mud


I love you, dear

You love me, dear

I love you

You love me

Like a pig loves mud

22
Si li lé bat

22
Si li lé bat

Deep River of Song
Joe Massie – John A. Lomax, 1934

Deep River of Song
Joe Massie – John A. Lomax, 1934

Joe Massie’s French Creole songs performed ”for his own amusement while running the dummy engine on the Saint John’s Plantation, for the last nineteen years” in St. Martinville, Louisiana, fall into the category of individual performance. Massie’s improvised satirical lines about the presence of John A. Lomax are examples of the tradition of extemporaneous repartee, long a feature of African-American performance.


Deep River of Song, Catch That Train and Testify!

Kings Langley, Rounder Select, 2004

Joe Massie’s French Creole songs performed ”for his own amusement while running the dummy engine on the Saint John’s Plantation, for the last nineteen years” in St. Martinville, Louisiana, fall into the category of individual performance. Massie’s improvised satirical lines about the presence of John A. Lomax are examples of the tradition of extemporaneous repartee, long a feature of African-American performance.


Deep River of Song, Catch
That Train and Testify!

Kings Langley, Rounder Select, 2004

UK BUTTON 125

Si li lé bat, nou gin pou bat

Si li lé bat, si li lé bat

ta ta ta ta…


Si li lé bat, si li lé bat

Lonm là apé gardé mwin

Gardé li, gardé li


To krò pa li ça to pa koné

So to pa koné li, mo, mo koné

ta ta ta


Si li lé bat nou gin pou bat

ta ta ta

Si li lé bat, si li lé bat

ta ta ta


Si li lé bat lamézon

Si li lé bat nou tou gin pou bat

Kouté ça byin ça m’apé di

M’apé shanté zòt


Si li lé bat

Si li lé bat nou gin pou bat

M’apé vini


Kouté ça byin ça, ça l’apé di

Kouté ça m’apé shanté zòt

Si li lé bat, nou gin pou bat

Si li lé bat, si li lé bat

ta ta ta ta…


Si li lé bat, si li lé bat

Lonm là apé gardé mwin

Gardé li, gardé li


To krò pa li ça to pa koné

So to pa koné li, mo, mo koné

ta ta ta


Si li lé bat nou gin pou bat

ta ta ta


Si li lé bat, si li lé bat

ta ta ta


Si li lé bat lamézon

Si li lé bat nou tou gin pou bat

Kouté ça byin ça m’apé di

M’apé shanté zòt


Si li lé bat

Si li lé bat nou gin pou bat

M’apé vini


Kouté ça byin ça, ça l’apé di

Kouté ça m’apé shanté zòt

23
Mokœr Shantœr

23
Mokœr shantœr

Poème
Adrien Rouquette (1813-1887)

Musique
Érik West Millette

Poème
Adrien Rouquette (1813-1887)

Musique
Érik West Millette

UK BUTTON 125

Kashé dan la barb español

Ki ça ki apé shanté la ?

Mo koné çé pa rosiñol

Kouté sô lavwa ! Ki çilà ?

 

Ah ! Çilà ki apé shanté,

Çila ki gañé in lavwa

Ki tou moun sré kapab kouté

Jiska yé mouri fin dan bwa.

 

Çila, çé zozo, ki sorçyé !

Kouté, kouté sô lamisik

Kouti li – kouti li – l’apé

Di nou : ”Kiliklik ! Kiliklik !”

 

Kouté ! Kouté ! dou sorçyé la

Kouté biyen ça l’apé di nou.

L’apé di nou : ”Wawa ! Wawa !”

L’apé di nou : ”Ibou ! Ibou !”

 

Kouté pendan lanwit trankil

Kouté sou ça l’apé – di nou

Kouté, l’apé di : ”Whip-pour-wil !”

L’apé pélé : ”Kolin-forou !”

 

Kouté li ! Shanjé sô lavwa

L’apé shanté kom tou zozo,

Kom tou ça ki shanté dan bwa,

Kom narb, kom diven, kom dolo.

 

Li, si gran mèt, li si sorçyé ;

Tou çilà yé ki tendé li

Yé resté la, yé tou bliyé

Yé sré kouté jiska mouri.

 

Gard, li dan syèl apé valsé

Sô lavwa apé renn li sou,

Li pli koné ça l’apé fé !

Li pli koné aryien – li fou !

 

Ah ! Mokœr ! Ah ! Mokœr shantœr !

Ah ! Ah ! To gañé djab dan kor.

To gañé tro lèspri, mokœr,

Mé, shanté : m’a kouté enkor.

 

9 mars 1878

Kashé dan la barb español

Ki ça ki apé shanté la ?

Mo koné çé pa rosiñol

Kouté sô lavwa ! Ki çilà ?



Ah ! Çilà ki apé shanté,

Çila ki gañé in lavwa

Ki tou moun sré kapab kouté

Jiska yé mouri fin dan bwa.



Çila, çé zozo, ki sorçyé !

Kouté, kouté sô lamisik

Kouti li – kouti li – l’apé

Di nou : ”Kiliklik ! Kiliklik !”

 

Kouté ! Kouté ! dou sorçyé la

Kouté biyen ça l’apé di nou.

L’apé di nou : ”Wawa ! Wawa !”

L’apé di nou : ”Ibou ! Ibou !”

 

Kouté pendan lanwit trankil

Kouté sou ça l’apé – di nou

Kouté, l’apé di : ”Whip-pour-wil !”

L’apé pélé : ”Kolin-forou !”

 

Kouté li ! Shanjé sô lavwa

L’apé shanté kom tou zozo,

Kom tou ça ki shanté dan bwa,

Kom narb, kom diven, kom dolo.

 

Li, si gran mèt, li si sorçyé ;

Tou çilà yé ki tendé li

Yé resté la, yé tou bliyé

Yé sré kouté jiska mouri.

 

Gard, li dan syèl apé valsé

Sô lavwa apé renn li sou,

Li pli koné ça l’apé fé !

Li pli koné aryien – li fou !

 

Ah ! Mokœr ! Ah ! Mokœr shantœr !

Ah ! Ah ! To gañé djab dan kor.

To gañé tro lèspri, mokœr,

Mé, shanté : m’a kouté enkor.

 

9 mars 1878

24
Salangadou

24
Salangadou

Street Cries and Creole Songs
of New Orleans
Adelaide Van Wey (1956) 

Creole Songs of the Deep South
Henri Wehrmann

Street Cries and Creole Songs of New Orleans
Adelaide Van Wey (1956) 

Creole Songs of the Deep South
Henri Wehrmann

Salangadou

Salangadou

Kouté piti fiy la-yé


🇬🇧

Salangadoo

Salangadoo

Listen little girls

Salangadou

Salangadou

Kouté piti fiy la-yé


🇬🇧

Salangadoo

Salangadoo

Listen little girls

25
Dansé Marie Laveau

25
Dansé Marie Laveau

Words and music / Paroles et musique
Benoît LeBlanc

Words and music / Paroles et musique
Benoît LeBlanc

This song, partly improvised here and there with fragments borrowed from old folk songs, is sung in a mixture of French, English, Kouri-Vini, Haitian Creole,
Languages from West Africa and scat. Toward the end of the song singer Sara Rénélik sings an excerpt of a poem on Marie Laveau by American poet of Haitian
origin, Patrick Sylvain.

🇫🇷  Cette chanson – en partie improvisée et faite d’emprunts au folklore – propose un mélange de français, d’anglais, de kouri-vini, de créole haïtien, de langues de l’Afrique occidentale et de scat. À la fin Sara Rénélik chante un extrait d’un poème sur Marie Laveau par le poète américain d’origine haïtienne Patrick Sylvain.

This song, partly improvised here and there with fragments borrowed from old folk songs, is sung in a mixture of French, English, Kouri-Vini, Haitian Creole, Languages from West Africa and scat. Toward the end of the song singer Sara Rénélik sings an excerpt of a poem on Marie Laveau by American poet of Haitian origin, Patrick Sylvain.

🇫🇷  Cette chanson – en partie improvisée et faite d’emprunts au folklore – propose un mélange de français, d’anglais, de kouri-vini, de créole haïtien, de langues de l’Afrique occidentale et de scat. À la fin Sara Rénélik chante un extrait d’un poème sur Marie Laveau par le poète américain d’origine haïtienne Patrick Sylvain.

The Negroes firmly believed in Hoodous, voodoo as they called it. I never believed in it and never understood much of it, although there were a large number of followers in New Orleans. Anna, my old nurse, often spoke to me about it.

One day, as I stood in the doorway of our house on rue Bourbon, I saw Anna make a deep bow to a tall, strong-looking black woman who was passing. She then told me that it was Marie Laveau, the queen of voodoo.

🇫🇷 Les nègres croyaient fermement au vaudou ”Hoodous” comme ils l’appelaient. Je n’y ai jamais cru et n’y ai jamais compris grand-chose, bien qu’il y eut un grand nombre d’adeptes à La Nouvelle-Orléans. Anna, ma vieille nourrice, m’en parlait souvent.

Un jour, alors que je me tenais sur le seuil de notre maison de la rue Bourbon, je vis Anna faire une profonde révérence à une grande noire d’allure forte qui passait. Elle me dit ensuite que c’était Marie Laveau, la reine des vaudous.


Mémoires de la Vieille Plantation familiale

The Zoë Company, inc., 2007, p. 68
Laura Locoul Gore

The Negroes firmly believed in Hoodous, voodoo as they called it. I never believed in it and never understood much of it, although there were a large number of followers in New Orleans. Anna, my old nurse, often spoke to me about it.

One day, as I stood in the doorway of our house on rue Bourbon, I saw Anna make a deep bow to a tall, strong-looking black woman who was passing. She then told me that it was Marie Laveau, the queen of voodoo.

🇫🇷 Les nègres croyaient fermement au vaudou ”Hoodous” comme ils l’appelaient. Je n’y ai jamais cru et n’y ai jamais compris grand-chose, bien qu’il y eut un grand nombre d’adeptes à La Nouvelle-Orléans. Anna, ma vieille nourrice, m’en parlait souvent.

Un jour, alors que je me tenais sur le seuil de notre maison de la rue Bourbon, je vis Anna faire une profonde révérence à une grande noire d’allure forte qui passait. Elle me dit ensuite que c’était Marie Laveau, la reine des vaudous.


Mémoires de la Vieille Plantation familiale

The Zoë Company, inc., 2007, p. 68
Laura Locoul Gore

Marie Laveau was a mixture of Negro, Indian and white bloods. She is described as a tall, statuesque woman with curling black hair, ”good” features, dark skin that had a distinctly reddish cast, and fierce black eyes. Both she and Jacques Paris (her husband) were free people of color.

🇫🇷 Marie Laveau était un mélange de sangs noirs, indiens et blancs. Elle est décrite comme une grande femme sculpturale avec des cheveux noirs bouclés, de « bons » traits, une peau foncée qui avait une teinte nettement rougeâtre et des yeux noirs féroces. Elle et Jacques Paris (son mari) étaient des gens de couleur libres.


Voodoo in New Orleans
(1946)

Pelican Publishing Company, pp. 52, 53
Robert Tallant

Marie Laveau was a mixture of Negro, Indian and white bloods. She is described as a tall, statuesque woman with curling black hair, ”good” features, dark skin that had a distinctly reddish cast, and fierce black eyes. Both she and Jacques Paris (her husband) were free people of color.

🇫🇷 Marie Laveau était un mélange de sangs noirs, indiens et blancs. Elle est décrite comme une grande femme sculpturale avec des cheveux noirs bouclés, de « bons » traits, une peau foncée qui avait une teinte nettement rougeâtre et des yeux noirs féroces. Elle et Jacques Paris (son mari) étaient des gens de couleur libres.


Voodoo in New Orleans
(1946)
Pelican Publishing Company, pp. 52, 53
Robert Tallant

Sanité Dédé was not the only priestess at the time. But she was the most famous. However, towards the end of the 1820s, she was supplanted by the beautiful Marie Laveau, a quadroon born in New Orleans in 1794 who would dominate Vodouism for nearly forty years.

A pious Catholic, holy water flowed in her house almost as much as the tafia (unaged rum). Her gifts as a clairvoyant were very much appreciated and her amulets very famous. She said she got her divinatory power from the snake, an animal which, according to witnesses, “enters her room and talks to her”. She was also a formidable businesswoman and, in a few years, she acquired a very comfortable fortune.

🇫🇷 Sanité Dédé n’était pas la seule prêtresse du moment. Mais elle était la plus célèbre. Toutefois, vers la fin des années 1820, elle fut supplantée par la belle Marie Laveau, une quarteronne née à La Nouvelle-Orléans en 1794 qui allait dominer le voudouisme pendant près de quarante ans.

Pieuse catholique, l’eau bénite coulait chez elle presque autant que le tafia (rhum non vieilli). Ses dons de voyante étaient très appréciés et ses gris-gris très réputés. Elle disait tenir son pouvoir divinatoire du serpent, animal qui, selon des témoins ”entre dans sa chambre et lui parle”. Elle était aussi une femme d’affaires redoutable et, en quelques années, elle acquit une fortune très confortable.

La vie quotidienne en Louisiane 1815-1830
Hachette, 1978
Liliane Crété

Sanité Dédé was not the only priestess at the time. But she was the most famous. However, towards the end of the 1820s, she was supplanted by the beautiful Marie Laveau, a quadroon born in New Orleans in 1794 who would dominate Vodouism for nearly forty years.

A pious Catholic, holy water flowed in her house almost as much as the tafia (unaged rum). Her gifts as a clairvoyant were very much appreciated and her amulets very famous. She said she got her divinatory power from the snake, an animal which, according to witnesses, “enters her room and talks to her”. She was also a formidable businesswoman and, in a few years, she acquired a very comfortable fortune.

🇫🇷 Sanité Dédé n’était pas la seule prêtresse du moment. Mais elle était la plus célèbre. Toutefois, vers la fin des années 1820, elle fut supplantée par la belle Marie Laveau, une quarteronne née à La Nouvelle-Orléans en 1794 qui allait dominer le voudouisme pendant près de quarante ans.

Pieuse catholique, l’eau bénite coulait chez elle presque autant que le tafia (rhum non vieilli). Ses dons de voyante étaient très appréciés et ses gris-gris très réputés. Elle disait tenir son pouvoir divinatoire du serpent, animal qui, selon des témoins ”entre dans sa chambre et lui parle”. Elle était aussi une femme d’affaires redoutable et, en quelques années, elle acquit une fortune très confortable.

La vie quotidienne en Louisiane 1815-1830
Hachette, 1978
Liliane Crété

26
Regrets d’une vieille Mulâtresse

26
Regrets d’une vieille Mulâtresse

Poème
Camille Thierry (1814-1875)

Musique
Sur l’air de Suzon sortant de son
village de Laflèche (XlXe siècle)

Poème
Camille Thierry (1814-1875)

Musique
Sur l’air de Suzon sortant de son
village de Laflèche (XlXe siècle)

La chanson a été composée selon la structure de
Qu’il va lentement le navire 
(véritable titre : Le retour à la patrie)
du poète Pierre-Jean de Béranger
(1780-1857)

🇬🇧 The song was based on the song/poem
Le retour dans la patrie,
by French poet Pierre-Jean de Béranger
(1780-1857)

La chanson a été composée selon la structure de
Qu’il va lentement le navire 
(véritable titre : Le retour à la patrie)
du poète Pierre-Jean de Béranger
(1780-1857)

🇬🇧 The song was based on the song/poem
Le retour dans la patrie,
by French poet Pierre-Jean de Béranger
(1780-1857)

UK BUTTON 125

Miré ! Quand mon té Saint-Domingue

Négresse même té bijoux :

Blancs layo té semblé seringue,

Yo té collé derrière à nous

 

Dans yon ménage

Jamain tapage,

 

L’amour yon blanc, c’était l’adoration !

 

Yo pas té chiches,

Yo té bien riches,

 

Yon bon bounda, té vaut yon bitation !

 

Tem-là changé, nous sur la paille

Nous que z’habitants té fêté…

Avant longtemps yon blancs pété

Va hélé nous canaille!!!

 

Miré ! Kan mo té Sin Doming

Négrès mèmm té bijou

Blan layo té semblé sering

Yo té kolé dèriyè a nou

 

Dan yon ménaj

Jamé tapaj

 

Lamou yon blan çé té ladorasyon !

 

Yo pa té shish

Yo té byin rish

 

Yon bon bounda, té vo yon bitasyon

 

Tem-là changé, nou sur la pay

Nou ke zabiten té fèté

Va hélé nou kanay !!!

Miré ! Quand mon té

Saint-Domingue

Négresse même té bijoux :

Blancs layo té

semblé seringue,

Yo té collé derrière à nous


Dans yon ménage

Jamain tapage,


L’amour yon blanc,

c’était l’adoration !


Yo pas té chiches,

Yo té bien riches,


Yon bon bounda, té vaut

yon bitation !


Tem-là changé, nous sur

la paille

Nous que z’habitants

té fêté…

Avant longtemps yon

blancs pété

Va hélé nous canaille!!!


Miré ! Kan mo té Sin Doming

Négrès mèmm té bijou

Blan layo té semblé sering

Yo té kolé dèriyè a nou


Dan yon ménaj

Jamé tapaj


Lamou yon blan çé té

ladorasyon !


Yo pa té shish

Yo té byin rish


Yon bon bounda, té vo

yon bitasyon


Tem-là changé, nou sur la pay

Nou ke zabiten té fèté

Va hélé nou kanay !!!

27
La misère d’Ulysses Picou

27

La misère d’Ulysses Picou

Mister Jelly Roll
Alan Lomax, Cultural Equity (1949)

Mister Jelly Roll
Alan Lomax, Cultural Equity (1949)

The little man, who shambled in and edged across the room, bore the same resemblance to sturdy old Alphonse (Picou) as a withered orange peel does to an orange. He was a bag of stooped, toothless, withered, and debauched old bones, dressed in rags and greasy shoes at that. This was Alphonse’s ”little brother” Ulysses, composer of Creole songs, junkman by trade, and anxious to sing.

🇫🇷  Le petit homme qui entra dans la pièce en traînant les pieds, ressemblait au vieil Alphonse (Picou) comme une écorce d’orange ressemble à une orange fraîche. Édenté, ratatiné, c’était un sac de vieux os. Il était vêtu de haillons, chaussé de souliers sales et coiffé d’un chapeau graisseux. C’était le ”petit frère” d’Alphonse : Ulysses, compositeur de chansons créoles, chiffonnier de son état, et fort désireux de chanter.


Mister Jelly Roll
Alan Lomax
( traduction : Henri Parisot )

The little man, who shambled in and edged across the room, bore the same resemblance to sturdy old Alphonse (Picou) as a withered orange peel does to an orange. He was a bag of stooped, toothless, withered, and debauched old bones, dressed in rags and greasy shoes at that. This was Alphonse’s ”little brother” Ulysses, composer of Creole songs, junkman by trade, and anxious to sing.

🇫🇷  Le petit homme qui entra dans la pièce en traînant les pieds, ressemblait au vieil Alphonse (Picou) comme une écorce d’orange ressemble à une orange fraîche. Édenté, ratatiné, c’était un sac de vieux os. Il était vêtu de haillons, chaussé de souliers sales et coiffé d’un chapeau graisseux. C’était le ”petit frère” d’Alphonse : Ulysses, compositeur de chansons créoles, chiffonnier de son état, et fort désireux de chanter.


Mister Jelly Roll
Alan Lomax
( traduction : Henri Parisot )

🇫🇷  Notre nouvelle maison était sise rue Sainte-Anne, entre Marais et Villeré. Notre propriétaire se nommait M. J. Joubert, un petit homme fluet dont la réputation passait pour être celle d’un grigou, très dur avec ses locataires.

Our new house was located rue Sainte-Anne, between Marais and Villeré. Our landlord was called Mr. J. Joubert, a small, slender man whose reputation was said to be that of a grigou, very harsh with his tenants.


Ma Lousiane, Au temps de la Guerre de Sécession,
Céline Frémaux-Garcia, Perrin, 1990, p. 43

🇫🇷  Notre nouvelle maison était sise rue Sainte-Anne, entre Marais et Villeré. Notre propriétaire se nommait M. J. Joubert, un petit homme fluet dont la réputation passait pour être celle d’un grigou, très dur avec ses locataires.

Our new house was located rue Sainte-Anne, between Marais and Villeré. Our landlord was called Mr. J. Joubert, a small, slender man whose reputation was said to be that of a grigou, very harsh with his tenants.


Ma Lousiane, Au temps de la Guerre de Sécession,
Céline Frémaux-Garcia, Perrin, 1990, p. 43

UK BUTTON 125

Li mété ti notice-la
Dési la shminé
Kan mo gardé ti notice-la
Çété pou déménajé
Mo pa linmé ça

Apé parlé pou depression
Vou pa koné ça ça yê
Kan la mizè prenn shodyè-yé
Shodyè-yé kapoté

Lamizè, lamizè
Çé kichoj kité-li
Lamizè, lamizè
Cé kichoj kité-li

Mo rentré dan kabann
Y avé pa kafé
Pou démin matin shær ami
Kan n’ va lévé

Prenn laman kafé
Shésé-li dan soléy
S’ina pa du suk shær ami
Sèrvi du sèl

Lamizè, lamizè
Vou pa koné ça ça yê
Jiska mô shyin, jiska mô sha
Tou moun gin lamizè

Kan t’apé lonjé
Apé seyé reposé
Mo tendé frapé

É la vyé gardé mwin
É di : mo alé répon
C’été (Gougotte) Joubert
Mo di pa apé travay
Vini la smènn proshèn

Lamizè, lamizè
Cé kichoj kité-li
Kan lamizè pren shodyè-yé
Shodyè kapoté

Mo pa d’arjen du tou
Pou mo manjé
Oh lamizè, lamizè
Vou pa koné ça ça yê

Li mété ti notice-la
Dési la shminé
Kan mo gardé ti notice-la
Çété pou déménajé
Mo pa linmé ça

Apé parlé pou depression
Vou pa koné ça ça yê
Kan la mizè prenn shodyè-yé
Shodyè-yé kapoté

Lamizè, lamizè
Çé kichoj kité-li
Lamizè, lamizè
Cé kichoj kité-li

Mo rentré dan kabann
Y avé pa kafé
Pou démin matin shær ami
Kan n’ va lévé

Prenn laman kafé
Shésé-li dan soléy
S’ina pa du suk shær ami
Sèrvi du sèl

Lamizè, lamizè
Vou pa koné ça ça yê
Jiska mô shyin, jiska mô sha
Tou moun gin lamizè

Kan t’apé lonjé
Apé seyé reposé
Mo tendé frapé

É la vyé gardé mwin
É di : mo alé répon
C’été (Gougotte) Joubert
Mo di pa apé travay
Vini la smènn proshèn

Lamizè, lamizè
Cé kichoj kité-li
Kan lamizè pren shodyè-yé
Shodyè kapoté

Mo pa d’arjen du tou
Pou mo manjé
Oh lamizè, lamizè
Vou pa koné ça ça yê