SONGS&LYRICS1

SONGS&LYRICS1

SONGS&LYRICS1

01
Un nòt kankan

01
Un nòt kankan

References 
Kid Ory, Jelly Roll Morton,
Jame Viator

Third verse/Troisième couplet 
Benoît LeBlanc

“This one […] was one of the early tunes in New Orleans. It’s from French origin. And I’m telling you, when they start to playing this thing in the dance hall they would really whoop it up. […]

This was around about nineteen-five, nineteen-six. All the bands, the little bands that was around, played it […] it happened to be a favorite so far as the tune goes.

But there seemed to be some vulgar meaning to it that I have never understood. I know what all the rest means, but the can-can – I can’t understand the can-can business. [Laugh].

But I’ll tell you, everybody got hot and they threw their hats when they get to start playing this thing”. (Morton 1938, 107) 82

Jazz à la Créole, Thesis 
by Caroline Vézina, p. 91
Ottawa Univerity

References
Kid Ory, Jelly Roll Morton, Jame Viator

Third verse/Troisième couplet
Benoît LeBlanc

“This one […] was one of the early tunes in New Orleans. It’s from French origin. And I’m telling you, when they start to playing this thing in the dance hall they would really whoop it up. […] This was around about nineteen-five, nineteen-six. All the bands – the little bands that was around – played it […] it happened to be a favourite so far as the tune goes.

But there seemed to be some vulgar meaning to it that I have never understood. I know what all the rest means, but the can-can – I can’t understand the can-can business. [Laugh]. But I’ll tell you, everybody got hot and they threw their hats when they get to start playing this  thing”. (Morton 1938, 107) 82

 Jazz à la Créole, Thesis
Ottawa Univerity, p. 91
Caroline Vézina

UK BUTTON 125

Madamm Pédeaux ça t’apé fé

Li ri lagær la komensé

To parl a jen to parl a mò

Madam Pédeaux to plin kankan

 

Çé t’in nòt kankan – Pédeaux

En lari Claiborne

Yé pa linmé vou – Pédeaux

Oh Madamm Pédeaux to plin kankan

 

Madamm Pédeaux to pa bon

Madamm Pédeaux to plin kankan

To parl a jen to parl a mò

Madamm Pédeaux to plin kankan

 

Madamm Pédeaux ça t’apé fé

T’apé jazé jiska solèy koushé

Djab t’enpot lagè lá kontinnué

Ça mo di vou çé lavérité

 

Çé t’in nòt kankan – Ça mo di vou

En lari Claiborne – Tou moun lá fou

Yé pa linmé vou – Pa di tou

Oh Madamm Pédeaux to plin kankan

Madamm Pédeaux ça t’apé fé

Li ri lagè la komensé

To parl a jen to parl a mò

Madam Pédeaux to plin kankan

 

Çé t’in nòt kankan – Pédeaux

En lari Claiborne

Yé pa linmé vou – Pédeaux

Oh Madamm Pédeaux

to plin kankan

 

Madamm Pédeaux to pa bon

Madamm Pédeaux to plin kankan

To parl a jen to parl a mò

Madamm Pédeaux to plin kankan

 

Madamm Pédeaux ça t’apé fé

T’apé jazé jiska solèy koushé

Djab t’enpot lagè lá kontinnué

Ça mo di vou çé lavérité

 

Çé t’in nòt kankan, Ça mo di vou

En lari Claiborne –

Tou moun lá fou

Yé pa linmé vou – Pa di tou

Oh Madamm Pédeaux

to plin kankan

02
Mizè

02
Mizè

Misère qui mène le nègre dans bois
( original title / titre )

The song, Misère qui mène le nègre dans bois, was contributed by Uncle Ben, a colored man of Crowley. He says he was one hundred years of age on December 7, 1934. and states that he was sold as a slave three times, twice for a thousand dollars and once for a sum which he does not remember.

🇫🇷 Cette chanson – titre original : Misère qui mène le nègre dans bois – a été contribuée par Oncle Ben, un homme de couleur de Crowley. Il dit qu’il avait cent ans le 7 décembre 1934. et déclare qu’il a été vendu comme esclave trois fois, deux fois pour mille dollars et une fois pour une somme dont il ne se souvient pas.

Louisiana French Folk Songs,
Irène Thérèse Whitfied,
Louisiana State University Press,
1939  P. 142

Misère qui mène le nègre dans bois
( original title / titre )

The song, Misère qui mène le nègre dans bois, was contributed by Uncle Ben, a colored man of Crowley. He says he was one hundred years of age on December 7, 1934. and states that he was sold as a slave three times, twice for a thousand dollars and once for a sum which he does not remember.

🇫🇷 Cette chanson – titre original : Misère qui mène le nègre dans bois – a été contribuée par Oncle Ben, un homme de couleur de Crowley. Il dit qu’il avait cent ans le 7 décembre 1934. et déclare qu’il a été vendu comme esclave trois fois, deux fois pour mille dollars et une fois pour une somme dont il ne se souvient pas. 

Louisiana French Folk Songs,
Irène Thérèse Whitfied,
Louisiana State University Press,
1939  P. 142 

Mizè ki mèn le nèg dan bwa

Di mô mèt ke mò mouri dan bwa

Mizè ki mèn le nèg dan bwa

Di mô mèt ke sé in kriminèl

 

🇬🇧

Misery that leads the Negro into the woods

Tell my master that I have died in the woods

Misery that leads the Negro into the woods

Tell my master that he is a criminal

Mizè ki mèn le nèg dan bwa

Di mô mèt ke mò mouri dan bwa

Mizè ki mèn le nèg dan bwa

Di mô mèt ke sé in kriminèl


🇬🇧

Misery that leads the Negro

into the woods

Tell my master that I have died

in the woods

Misery that leads the Negro

into the woods

Tell my master that he is a

criminal

03
Lé zoñon

03
Lé zoñon

Source
Baby Dodds Trio,
Jazz À La Creole (1947)

Calas:  Creole rice cake originated by African-American women who worked as food peddlers in old New Orleans.

Creole Journal
Sybil Klein , Lotus Press,
1996, p. 81

🇫🇷  À La Nouvelle-Orléans, les vieilles négresses se promenaient dans la ville, un panier sur la tête, en clamant ”Callas, toutes chaudes” ; c’étaient des gâteaux de riz en forme de coquille.

Mémoires de la Vieille
Plantation familiale
Laura Locoul Gore, ,
The Zoë Company, inc.,
2007, p. 76

Source
Baby Dodds Trio
Jazz À La Creole (1947)

Calas:  Creole rice cake originated by African-American women who worked as food peddlers in old New Orleans.

Creole Journal
Sybil Klein , Lotus Press,

1996, p. 81

🇫🇷  À La Nouvelle-Orléans, les vieilles négresses se promenaient dans la ville, un panier sur la tête, en clamant ”Callas, toutes chaudes” ; c’étaient des gâteaux de riz en forme de coquille.

Mémoires de la Vieille Plantation familiale
Laura Locoul Gore, ,  The Zoë Company, inc.,
2007, p. 76

Lé zoñyon, lé zoñyon

Lé zoñyon toujou bon marshé

Çé lé çi, çé lé ça

Ma granmær tourné le do


Lé zoñyon, lé zoñyon

Lé zoñyon toujou bon marshé

Çé lé çi, çé lé ça

Ma granmær tourné le do


Vou koushé ? – Wi madamm

Vou pa menti ? – Non madamm


Bèl kala tou shó

Bèl kala tou shó

Bèl kala tou bèl kala tou

Bèl kala tou shó

 

🇬🇧

Onions, onions

Always cheap

(It’s this, it’s that)


Ma grandma turns her back

You want to go to bed – Yes, Mrs.

You are not lying – No, Mrs.


Nice hot calas

Nice hot calas

Nice hot calas

Nice hot calas

Lé zoñyon, lé zoñyon

Lé zoñyon toujou bon marshé

Çé lé çi, çé lé ça

Ma granmær tourné le do


Lé zoñyon, lé zoñyon

Lé zoñyon toujou bon marshé

Çé lé çi, çé lé ça

Ma granmær tourné le do


Vou koushé ? – Wi madamm

Vou pa menti ? – Non madamm


Bèl kala tou shó

Bèl kala tou shó

Bèl kala tou bèl kala tou

Bèl kala tou shó


🇬🇧

Onions, onions

Always cheap

(It’s this, it’s that)


Ma grandma turns her back

You want to go to bed

– Yes, Mrs.


You are not lying

– No, Mrs.


Nice hot calas

Nice hot calas

Nice hot calas

Nice hot calas

04
Bondjé

04
Bon D’jé

Source
G.W. Cable
Creole Slave Songs,
Century Magazine, 1886

Henri Werhmann
Creole Songs of the Deep South

1946

G.W. Cable
Creole Slave Songs
Century Magazine, 1886

Henri Werhmann
Creole Songs of the Deep South
1946

Dan tem mo té zènn

Mo zamé zonglé Bondjé


Astè m’apé vini vyé

M’apé zonglé Bondjé


M’apé zonglé bon tem ki pasé

M’apé zonglé bon tem ki pasé

M’apé zonglé bon tem ki pasé


Dan tem mo té nésklav

Mo sèrvi mô mèt, Bondjé


Astè mo bezwin repo

Mo sèr tou moun, Bondjé


M’apé zonglé bon tem ki pasé

M’apé zonglé bon tem ki pasé

M’apé zonglé bon tem ki pasé


Dan tem mo té piti

Mo zamé zonglé mariyé


Astè m’apé vini gran

M’apé zonglé mariyé

🇬🇧

When I was young

I never thought about God


Now that I’m getting old

I’m thinking about God



I’m thinking about good times that are gone

When I was a slave

I served my master, God



Now I need rest

I’m serving everybody, God



I’m thinking about good times that are gone

When I was a child


I never thought about marriage

Now that I’m getting older

I’m thinking about marriage

Dan tem mo té zènn

Mo zamé zonglé bon Bondjé

 

Astè m’apé vini vyé

M’apé zonglé Bondjé

 

M’apé zonglé bon tem ki pasé

M’apé zonglé bon tem ki pasé

M’apé zonglé bon tem ki pasé

 

Dan tem mo té nésklav

Mo sèrvi mô mèt, Bondjé

 

Astè mo bezwin repo

Mo sèr tou moun, Bondjé

 

M’apé zonglé bon tem ki pasé

M’apé zonglé bon tem ki pasé

M’apé zonglé bon tem ki pasé

 

Dan tem mo té piti

Mo zamé zonglé mariyé

 

Astè m’apé vini gran

M’apé zonglé mariyé

 

🇬🇧

When I was young

I never thought about God

 

Now that I’m getting old

I’m thinking about God

 

I’m thinking about good times

that are gone

When I was a slave

I served my master, God

 

Now I need rest

I’m serving everybody, God

 

I’m thinking about good times

that are gone

When I was a child

 

I never thought about

marriage

Now that I’m getting older

I’m thinking about marriage

05
Éy laba

The Original Tuxedo ”Jass” Band
Kid Ory, Paul Barbarin, Joe Thomas,  Wooden Joe Nicholas, Jim Viator

Fourth verse/Quatrième couplet
Benoît LeBlanc

05
Éy laba

The Original Tuxedo ”Jass” Band
Kid Ory, Paul Barbarin, Joe Thomas,  Wooden Joe Nicholas, Jim Viator

Fourth verse/Quatrième couplet
Benoît LeBlanc

The song “Eh La Bas” stands out as the Creole song that has been recorded the most often by many jazz musicians.

According to Sybil Kein, “Eh La Bas” is a call and response tune “which is based on ‘Vous Conné Tit la Maison Denis’” and was “sung by Creole men dressed as women and playing small guitars on Mardi Gras as late as the 1940s” ( Klein 2000, 124 ).

This information is important because while discussing Carnival, where people would sing all kinds of Creole songs, both Wilson and Barbarin told the story of men dancing with men dressed as women, even if they could hardly recall any songs 
( Barbarin 1959, reel 1 28m00 ).

This is also interesting because several other scholars have collected a song they usually called “Mon cher cousin” or sometimes “Maison Denise” that contains the same first verse as “Eh La Bas,” followed by different lyrics. 86 In Gumbo Yaya, Lyle Saxon wrote that ‘Mo Ché [sic] Cousin, Mo Ché Cousin’ was one of the most popular of all the Creole songs.

It is said that more than one hundred verses were written to the same tune, all dealing with cooking and mulattoes striving to pass for Whites” (1945, 432).

Jazz à la Créole, Thesis
Caroline Vézina
Ottawa Univerity

The song “Eh La Bas” stands out as the Creole song that has been recorded the most often by many jazz musicians.

According to Sybil Kein, “Eh La Bas” is a call and response tune “which is based on ‘Vous Conné Tit la Maison Denis’” and was “sung by Creole men dressed as women and playing small guitars on Mardi Gras as late as the 1940s” ( Klein 2000, 124 ).

This information is important because while discussing Carnival, where people would sing all kinds of Creole songs, both Wilson and Barbarin told the story of men dancing with men dressed as women, even if they could hardly recall any songs  ( Barbarin 1959, reel 1 28m00 ).

This is also interesting because several other scholars have collected a song they usually called “Mon cher cousin” or sometimes “Maison Denise” that contains the same first verse as “Eh La Bas,” followed by different lyrics. 86 In Gumbo Yaya, Lyle Saxon wrote that ‘Mo Ché [sic] Cousin, Mo Ché Cousin’ was one of the most popular of all the Creole songs.

It is said that more than one hundred verses were written to the same tune, all dealing with cooking and mulattoes striving to pass for Whites” ( 1945, 432 ).

Jazz à la Créole, Thesis
Caroline Vézina
Ottawa Univerity

Éy laba

Éy laba

Oh éy laba shè

Komen ça va

 

Mô shè kouzin, mô shè kouzinn

Mò linmé lakizinn

Mò manjé plin, mo bwa divin

Tou ça pa kouté ariyin

 

Yé choué koshon, yé choué

lapin

É mò mò manjé biyin

Yé fé gombo mò manjé plin

É ça fé mò malad

 

Mò ‘shté mô fenm in rob

É ashté li soulyé

É tou kichoj ashté madamm

Kout pa ça si çèr

 

Éy laba

Éy laba

Oh éy lab shè

Kommen ça va

Kom çi kom ça

Ou lala

 

Oh éy lab shè

Komen ça va

Mò gañé rendévou

Avèk Madamm Kaba

 

Li linmé ça bokou

Bokou dansé Kalinda

06
Pa kapab

06
Pa kapab

Nègre pas capable
( Original title/titre )

Source
G W Cable
Creole Slave Songs
Century Magazine, 1886

Nègre pas capable
( Original title/titre )

Source
G W Cable
Creole Slave Songs
Century Magazine, 1886

Nèg pa kapab marshé san maï dan pòsh,

çé pou volé poul


Milat pa kapab marshé san lakòd dan pòsh,

çé pou volé shval


Blan pa kapab marshé san larzen dan pòsh,

çé pou volé fiy


🇬🇧

Negro cannot walk without corn in his pocket,

it’s to steal chickens


Mulatto cannot walk without a string in his pocket,

it’s to steal horses


White cannot walk without money in his pocket,

it’s to steal girls

Nèg pa kapab marshé san maï

dan pòsh,

çé pou volé poul

 

Milat pa kapab marshé san

lakòd dan pòsh,

çé pou volé shval

 

Blan pa kapab marshé san

larzen dan pòsh,

çé pou volé fiy

🇬🇧

Negro cannot walk without

corn in his pocket,

it’s to steal chickens

 

Mulatto cannot walk without

a string in his pocket,

it’s to steal horses

 

White cannot walk without

money in his pocket,

it’s to steal girls

07
Kan mo té piti

07
Kan mo té piti

Quand Motait Piti, Mon Chère Amie
Original title/titre

Paul Barbarin
recorded/enregistré autour 1950

Quand Motait Piti, Mon Chère Amie
Original title/titre

Paul Barbarin
recorded/enregistré autour 1950

UK BUTTON 125

Kan moté piti

Ma manman di mwin

Koubiyon pwason

Çé kichòj ki bon

 

Ah ya yay

Mo té linmé dé bon riban

Ah ya yay

Mo té linmé dé bon jipon

Ah ya yay

Mo té linmé dé bon korsé

Ah ya yay

Mo té linmé dé bon soulyé

 

Kan moté piti – mô shær ami

Ma manman di mwin

Koubiyon pwason

Çé kichòj ki bon

 

Ah ya yay

Mo té linmé bèl malékos*

Ah ya yay

Mo té linmé bèl grishinband

Ah ya yay

Mo té linmé dé bèl déba

Ah ya yay

Mo té linmé dé bèl moushwa

Kan moté piti

Ma manman di mwin

Koubiyon pwason

Çé kichòj ki bon

 

Ah ya yay

Mo té linmé dé bon riban

Ah ya yay

Mo té linmé dé bon jipon

Ah ya yay

Mo té linmé dé bon korsé

Ah ya yay

Mo té linmé dé bon soulyé

 

Kan moté piti – mô shær ami

Ma manman di mwin

Koubiyon pwason

Çé kichòj ki bon

 

Ah ya yay

Mo té linmé bèl malékos*

Ah ya yay

Mo té linmé bèl grishinband

Ah ya yay

Mo té linmé dé bèl déba

Ah ya yay

Mo té linmé dé bèl moushwa

*

Malekos : Un tissu écossais à carreaux que les femmes créoles aimaient porter comme tignon, écharpe, ceinture et tablier. Seuls les vieux Créoles du
Bayou Lacombe, de l’autre côté du
lac Pontchartrain, connaissent encorece mot
( Jim Viator ).

08(A)
Moluron hé !

08(A)
Moluron hé !

Louisiana French Folk Songs
Irène Thérèse Whitfield

Moluron was a Louisiana Afro-Creole folk hero, a nègre marron (fugitive slave) who feared nothing. He ran away many times, though he was always caught and brought back to his master.

”Moluron” was frequently sung openly toward the end of the Civil War, when the slaves were sure of their freedom. Among Creole speakers to this day someone who runs off is called a parti marron.

Africans in Colonal Louisiana
Gwendolyn Midlo Hall

Louisiana State University Press,
1992, p. 142

🇫🇷  Moluron était un héros populaire afro-créole de Louisiane, un nègre marron (esclave fugitif) qui ne craignait rien. Il s’est enfui à plusieurs reprises, mais il a toujours été rattrapé et ramené à son maître.

« Moluron » était fréquemment chanté ouvertement vers la fin de la guerre civile, lorsque les esclaves étaient sûrs de leur liberté. Aujourd’hui encore, parmi les locuteurs du créole, celui qui s’enfuit est appelé un parti marron.

Louisiana French Folk Songs
Irène Thérèse Whitfield

Moluron was a Louisiana Afro-Creole folk hero, a nègre marron (fugitive slave) who feared nothing. He ran away many times, though he was always caught and brought back to his master.

”Moluron” was frequently sung openly toward the end of the Civil War, when the slaves were sure of their freedom. Among Creole speakers to this day someone who runs off is called a parti marron.

Africans in Colonal Louisiana
Gwendolyn Midlo Hall
Louisiana State University Press, 1992, p. 142

🇫🇷  Moluron était un héros populaire afro-créole de Louisiane, un nègre marron (esclave fugitif) qui ne craignait rien. Il s’est enfui à plusieurs reprises, mais il a toujours été rattrapé et ramené à son maître.

« Moluron » était fréquemment chanté ouvertement vers la fin de la guerre civile, lorsque les esclaves étaient sûrs de leur liberté. Aujourd’hui encore, parmi les locuteurs du créole, celui qui s’enfuit est appelé un parti marron.

Moluron hé !

Moluron hé !

Çé pa jordi mò dan moun

Si yé fé bin avèk mwin mò resté

Si yé fé mò mal mò ‘shapé


🇬🇧

Moluron hey!

I wasn’t born today

If they treat me well, I will stay

If they treat me bad, I will run away

Moluron hé !

Moluron hé !

Çé pa jordi mò dan moun

Si yé fé bin avèk mwin mò resté

Si yé fé mò mal mò ‘shapé


🇬🇧

Moluron hey!

I wasn’t born today

If they treat me well,

I will stay

If they treat me bad,

I will run away

08(B)
Ouarrâ Sin Malo

08(B)
Ouarrâ Sin Malo

Source
G.W. Cable

Creole Slave Songs
Century Magazine, 1886

The maroons of the Bas du Fleuve were led by St. Maló, a charismatic leader from the German coast. He was known as Juan Maló when he was a d’Arensbourg slave.

He and his followers controlled the swamps below New Orleans between the Mississippi River and Lake Borgne, moving freely along the bayous connecting the lake with higher ground to the south.

St. Maló had established several permanent settlements. One was named Ville Gaillarde, another, Chef Menteur. Runaway slaves were attached to St. Maló’s settlements from the various maroon pasajes behind the plantations.

A spy sent to infiltrate these maroons reported that as St. Maló returned to Gaillardeland at he beginning of April, 1784, he buried his ax into the first tree he encountered saying, ”Malheur au blanc qui passera ces bornes’ (Woe to the white who would pass this boundary’), to which his companions gave a shout of approbation.”

Africans in Colonial Louisiana
Gwendolyn Midlo Hall
Louisiana State University Press

1992,  pp. 212, 213

  Jazz à la Créole, Thesis
Caroline Vézina
Ottawa University,  p. 91

Source
G.W. Cable
Creole Slave Songs
Century Magazine, 1886

The maroons of the Bas du Fleuve were led by St. Maló, a charismatic leader from the German coast. He was known as Juan Maló when he was a d’Arensbourg slave. He and his followers controlled the swamps below New Orleans between the Mississippi River and Lake Borgne, moving freely along the bayous connecting the lake with higher ground to the south.

St. Maló had established several permanent settlements. One was named Ville Gaillarde, another, Chef Menteur. Runaway slaves were attached to St. Maló’s settlements from the various maroon pasajes behind the plantations.

A spy sent to infiltrate these maroons reported that as St. Maló returned to Gaillardeland at he beginning of April, 1784, he buried his ax into the first tree he encountered saying, ”Malheur au blanc qui passera ces bornes’ (Woe to the white who would pass this boundary’), to which his companions gave a shout of approbation.”

Africans in Colonial Louisiana
Gwendolyn Midlo Hall
Louisiana State University Press

1992,  pp. 212, 213

  Jazz à la Créole, Thesis
Caroline Vézina
Ottawa University,  p. 91

“Que se passa-t-il durant cette nuit ? Quels sont les détails de la lutte surhumaine qu’eut à soutenir le nègre ? On l’ignore. Mais le lendemain toute la ville était en rumeur.

On racontait que Jim, au milieu de la nuit, avait brisé ses fers dont il s’était servi comme comme d’une arme pour assommer ses deux infirmiers ; qu’il avait enfoncé deux portes, et que tout nu, après avoir terrassé le policeman et deux watchmen accourus aux cris de ce dernier, il était parvenu à s’échapper.

Partout où il était passé, il avait laissé des traces sanglantes. On avait pu suivre ces traces jusqu’au canal Carondelet.”

 Bras-Coupé (1856)
Louis-Armand Garreau
réédité dans Les Cahiers du Tintamarre
2007, p. 71

UK BUTTON 125